
遍知贝玛嘎波大师教言集PK112ན་ལནྡ་མཁན་པོའི་དྲིལ་ན་བཞུགས་སོ།།
12-521
༄༅། །ན་ལནྡ་མཁན་པོའི་དྲིལ་ན་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །ན་ལནྡ་མཁན་པོའི་དྲིལ་ན་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བྱིན་རླབས་ཛམྦུའི་གསེར་ཐུར་དཔྱད་བཟང་གིས། །རབ་རིབ་བསལ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་དབྱེ་བའི། །གཟིགས་པ་མཁའ་མཉམ་མཐོང་གིན་འཇམ་དབྱངས་ལ། །པད་དཀར་སྙིང་ལ་རོལ་བར་མཛོད་ཅེས་གསོལ། །བོད་ཁམས་མ་ལ་ཆེར་རྒྱང་གཏམ་ལ་གཙི། །ཕྱོགས་ཞེན་གྱིས་སྦྱར་ཇི་བཞིན་བརྗོད་པས་འཕོངས། །རང་དང་
མི་མཐུན་ཁུངས་ལ་བཟོ་བགྱིད་ན། །ཀུན་གྱི་ཡིད་རྟོན་བྱེད་པར་སུ་ཡིས་ནུས། །འོན་ཀྱང་རྒྱལ་བ་ཉིད་མཁས་སྙམ་ནས་ལུང་། །གནས་གསུམ་གཞལ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་མཐོང་ནས། །བདག་ནི་དད་པས་ལུགས་ལས་
མི་འགོང་བས། །དེ་ལས་ཅི་གསུངས་ཙམ་ཞིག་བཤད་པ་ཡིན། །ན་ལནྡ་ནས་ཆོས་རྗེ་ལུམ་པ་ནས་ཀྱི་དོགས་གཅོད་བརྒྱད་ཚན་ཞིག་གནང་། །དྲི་བའི་སྙིང་པོ་དྲིལ་ཏེ་ལན་ཕུལ་བ་ནི། །སྟོན་པ་འཁྲུངས་སོ། །
12-522
གཞན་མིག་དམར་ལ་བྱེད་པ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་བུ་སྟོན་གྱིས་གསུངས་པ་བཞིན་ཁས་ལེན། ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་ཀུན་མཐུན་པས་ཞུ་མ་དགོས། །བལྟམས་དུས་ས་གའི་ཉལ་བྱེད་པ། །འདུལ་
བ་གཞུང་དམ་པ་སོ་བདུན་པ་ལས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ། ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟླ་བ་གང་ལ་བཙས། །ཞེས་ཞུས་པ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཁྱིམ་བདག་
དཔྱིད་ཟླ་ཆུང་ལ་བཙས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལུང་ཡིན། །འདི་ལ་ཇོ་ནང་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་ལུང་མ་དག་ཅེས་གསུངས་པ་རང་གི་བཞེད་པ་དང་མ་མཐུན་པ་ཁོ་ན་ཡིན། །ཤེས་བྱེད་འགོད་རྒྱུ་
ཅི་ཡང་མེད། །རྗེ་ཡེ་བཟང་རྩེ་པ་གཞན་མའི་སྨིན་དྲུག་ཟླ་མགོའི་ཟླ་བར་བཞེད་པ་སོགས་ལུགས་མི་མཐུན་པ་མང་ཆེས་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་མི་ཐུབ། འདི་ལ་པད་དཀར་ཞལ་ལུང་ལས། དེ་ལྟར་
ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་མངལ་དུ་བཞུགས་དགོས་པར་ཐལ་བ་འཕངས་པ་ནི་འདོད་ལན། དེ་ལའང་ལུང་ནང་ལེའི་འགྲེལ་ཆེན་དུ། དེ་ནས་བུག་པ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་དགུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའང་། ཁ་ཅིག་བཅུ་
པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་འཕགས་པའི་དངོས་པོའི་ཞེས་འབྱུང་བས་དེ་ནི་ཧ་མི་ཆེ། རྒྱ་རོལ་དུ་ཟླ་བ་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་བཅུ་ཁོ་ན་ལ་མི་འཛིན་པར། བརྟག་གཉིས་ལས། 
12-523
འདི་རྣམས་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུར་འགྲེལ་དགོས། །སྟོན་པ་ལོ་གཅིག་མངལ་དུ་བཞུགས་པ་གདུལ་བྱའི་དོན་ཁོ་ན་སྟེ། དེའི་རིང་སྔར་སློབ་པ་ལམ་
གྱི་གནས་སྐབས་ལས་བཏུལ་བ་ཆེས་མང་བར་བཤད་པ་ཡིན། །རྒྱལ་ལ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་རྒྱ་རོལ་རང་དུ་སྐར་མ་ས་ག་ལ་བབ་པ་ཞེས་དང་། རྒྱལ་དང་ལྡན་པ། ཞེས་གཉིས་ཀ་
ཅིག་ཅར་དུ་གསུངས་བྱུང་བས། རྒྱལ་དེ་ཟླ་སྐར་རམ་ཉི་སྐར་གང་དང་འགྲིག་བསྒྲིག་པ་བླུན་པོ་ཡིན། དོན་ལ་དུས་སྦྱོར་གང་འཆར་བའི་སྐྱེས་སྐར་ཡིན་པས། གདན་བཞི་ལ་སོགས་པར་ཡང་། རོ་ཧི་
ཏིའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་ལོ་དྲུག་ཅུ་ཐུབ་པར་ལུང་སྟོན་པ་སོགས་མཛད་པ་ཡིན་གྱིས་ཉི་སྐར་སོགས་ལ་དེ་ལྟར་མ་བཤད་པས་སོ།

这是对遍知贝玛嘎波大师教言集PK112的完整直译：
那烂陀堪布的简要开示
那烂陀堪布的简要开示。那烂陀堪布的简要开示。加持如同瞻部洲的精金，以美妙的分析力消除迷障，开启法眼，以遍及虚空的洞察力，祈请文殊菩萨在白莲花心中游戏。藏区普遍重视传言，因偏见而无法如实表述，若对不符合自己观点的根据加以改造，谁能让人完全信服？然而，思量佛陀本身最为智慧，见到三处所量为正确的推理，我以信心不违背传统，仅陈述其所说而已。
那烂陀寺的法主伦巴那（喇嘛）赐予八组疑难解答。将提问要点归纳后回答如下：
关于佛陀诞生，其他如遵循时轮金刚传统的布顿所说的认为是火星日，我接受这一观点。关于入胎时间，因为大家都认同，所以不需要请问。
关于诞辰时间是在五月十五日，《律藏》《三十七圣法》中说："世尊，给孤独长者问道：'世尊是在哪个月份出生的？'世尊回答说：'长者，我是在小春月出生的。'"这是经文依据。
对此，觉囊全智者说此经文不正确，这只是因为与他自己的观点不一致。他没有任何证据可以提出。耶桑则巴大师认为是在冬月的月初，诸如此类不一致的说法很多，难以遵循。
关于这点，《白莲花面授》中提到："这样一来，就会推论出需要在胎中住十二个月，"这是可以接受的回答。关于这点，《内续注释》中说："然后所谓的出口，即满九个月时，有些圣者的存在是在第十个月、第十一个月或第十二个月出生"，所以这并不奇怪。在印度传统中，"满月"并非仅指十个月，而应如《续部二品》中所说："这些是十二地，十地之主即是怙主"一般解释。
佛陀在胎中住一年纯粹是为了利益所化众生；据说在此期间，他教化了许多以前在修学道路阶段的弟子。关于"生于王宫"之类的说法，在印度传统中既说"当时正值五月"，又说"具王"，两者同时提及，因此将"王"理解为月宿或日宿是愚蠢的。实际上，这是指出生时的任何星座组合，因此在《四座法》等中也提到："出生于赤色星座时预言寿命为六十岁"等说法，而并非针对日宿等作如此说明。


 །དྲི་བ་གཉིས་པ། བཀའ་བསྡུའི་ཐད་དུ། འདི་སྐད་
བདག་གི་ཐོས་ལ་སོགས་པར་སྟོན་པ་ལ་དངོས་སུ་ཐོས་ནས་རྗེས་སུ་བཟླས་པ་དགོས་ཀྱི། བརྒྱུད་ནས་ཐོས་པ་སོགས་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་མི་སྣང་ལ། བདེན་བཞིའི་ཆོས་འཁོར་གྱི་ཚེ། འཕགས་པ་ཀུན་
དགའ་བོ་ནི་འཁྲུངས་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ལྟག་ཙམ་ལས་མ་ལོན་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཡང་མཚན་ན་འཁོར་དུ་འདུས་པ་ལྟ་ཅི། དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དུས་མཚུངས་མི་དགོས་པའམ། 
12-524
བརྒྱུད་ནས་ཐོས་པ་ལ་ཡང་འདི་སྐད་བདག་ཐོས་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱར་རུང་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། སྔ་རབས་པ་སུས་ཀྱང་འདི་འདྲའི་དོགས་སྤོང་མཛད་པ་མི་སྣང་བས་ཐེ་ཚོམ་ལེགས་པ་རབ་བསལ་བ་ཞིག་
མཁྱེན། ཅེས་པའི་ལན་དུ། དེའི་དོགས་གཅོད་བརྒྱད་སྟོང་འགྲེལ་ཆེན་ལས། འདི་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི་དེས་བསྟན་པ་ཡིན་པ་དང་། དེའི་
མཐུས་གཞལ་ཐོས་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐད་ནས་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གཞན་དག་ལས་ཐོས་ན་ཡང་ཆོས་འཛིན་པའི་མཆོག་ཡིན་པས་དོན་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་
ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགོངས་མཆི། །དྲི་གསུམ་པ། གྲུབ་ཐོབ་ཁྱུང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཐད་དུ་དངས་དྲགས་ན་ཆུ་ལ་ཉ་མི་འཆགས་པས། གཞན་དག་གིས་ཕྱོགས་འཛིན་དུ་གོ་
དོགས་མ་ཕུལ། བཞི་པར། འདོད་པའི་མདའ་ལྔ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དྲང་དོན་ཁོ་ན་ཡིན་པས། འཆི་མེད་མཛོད་སོགས་ལས་ཇི་ལྟ་བྱུང་བ་བཞིན་ལ་ངོས་འཛིན། དྲི་བ་ལྔ་པར། དུས་འཁོར་རྒྱུད་ཕྱི་
མ་བཀའི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཡིན། དེར་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལུང་དྲངས་པའང་ལུང་བསྟན་མིན། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལུགས་དངོས་སུ་སྐྱོར་བ་ཡིན། དེ་དུས་ཀླུ་སྒྲུབ་དགུང་ལོ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་ཁོ་ན། འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པས་བསྡུས་རྒྱུད་བསྡུས་པའི་ལོ་དེ་ཀར་འདི་མཛད་པ་ཡིན། 
12-525
བཀའི་ནང་དུ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུང་དྲང་བའང་མི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱམས་སྨོན་བཟང་སྤྱོད་སོགས་བཞིན་ནོ། །འདི་དང་། འགྲེལ་ཆེན་གྱི། སངས་རྒྱས་པའི་མཛོད་མཐོང་ནི། ཞེས་པའི་མཛོད་དབྱིག་གཉེན་གྱི་ཡིན་
དགོངས་པ་མི་མཚུངས། དབྱིག་གཉེན་དེ་དུས་བྱོན་མཚར་ཏེ། ཐོགས་མེད་སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་དགུ་བརྒྱ་ན་འབྱོན་པའི་ལུང་གསལ་པོར་བཞུགས་པ་ཡིན། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ཀྱང་པད་དཀར་གྱི་
དུས་བྱུང་མ་ཚར་ཏེ། ཨཱརྻ་དེ་ཝ། ཀླུ་སྒྲུབ་དགུང་ལོ་དྲུག་བརྒྱའི་ནང་གི་སློབ་མ་ཡིན་ནོ།

直译
第二个问题。关于佛经结集，"如是我闻"等词表明需要直接从佛陀听闻后复述，但没有关于间接听闻等的解释。在四谛法轮转时，圣者阿难刚出生一个多月，尚未出家，更不用说加入僧团了。因此，佛陀的示现是否不需要时间上的一致性？或者间接听闻也可以使用"如是我闻"的表述吗？古代学者似乎没有人解决过这种疑问，请给予一个彻底消除疑虑的解答。
对此回答是：这个疑问的解决在《八千颂般若经大注》中说："这没有过失。因为通过如来的加持而宣说的教法就是他所宣说的，凭借他的力量所听闻的也等同于从世尊处直接听闻。或者，即使是从他人处听闻，由于[阿难]是持法者中最殊胜的，为确定义理，他向世尊请教过。"这正是我的理解。
第三个问题。关于成就者邬坚波的传记，太过夸张则如水中无鱼，恐怕被他人视为偏颇，故未呈上。
第四个问题。如"欲箭五支"之类的表述纯属方便说法，应按《不死藏》等书中所述进行确认。
第五个问题。《时轮续后篇》是对佛法意趣的论著解释。其中引用龙树的话不是预言，而是直接采用龙树的观点。当时龙树年仅三百岁左右。文殊吉祥为《摄续》结集的那一年，他就撰写了此论。
在佛经中引用论著并非不合理，如《弥勒发愿》、《普贤行愿》等例子所示。这与《大注》中"见到佛教的藏"中所指的"藏"是世亲的观点并不相同。世亲在那时出现很奇怪，因为有明确记载说他是在弥勒佛去世九百年后才出现的。《智慧金刚集》也不是在白莲花时期完成的，因为圣天是龙树六百岁时期内的弟子。


 །དྲི་བ་དྲུག་པ་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་བདེར་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོད་པར་བཤད་པས་གཞན་སྟོང་
དུ་འགྲོ་དགོས་པའི་ངེས་པ་མི་སྣང་། བྱམས་མགོན་གྱི་མདོ་རྒྱན་དུ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་དག་གྱུར་པས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཉིད་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འགྲོ་ཀུན་དེ་ཡི་སྙིང་
པོ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུར་འདོད་པ་ཡིན། །མར་མི་དྭགས་གསུམ། །ཕག་གྲུ། གླིང་རས། རྒྱ་རས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ཡིན། དེ་ལའང་རྒྱུན་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་དང་།
ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་གཉིས་འབྱེད་པ་མཻ་ཏྲི་པའི་དགོངས་པ། དྲང་ངེས་གར་ཡང་། མ་རིག་འཁྲུལ་འཁོར་འདི་ལ་ཟད་མེད་འཕེལ་བ་མེད། ཅེས་པ་ལྟར་ཁས་ལེན་པས། སེམས་ཅན་འདུས་བྱས་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས། 
12-526
གསར་སྐྱེས་ཁས་ལེན་ན་ནི་བླངས་པས་ཆོག །དྲི་བ་བདུན་པར། དཀར་བརྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་བཤད། རྒྱལ་དབང་རྗེས། རྟོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པས་དཀར་བ། ཞེས་གསུངས་ཁོ་བོའི་རྗེ་བླ་མ་དེ་ལ་དགྱེས། དེའི་
རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡིན། དྲི་བ་བརྒྱད་པ། སྤྲུལ་པ་ལ་སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མེད་པ་དང་། སྣང་ཙམ་དུ་ཡོད་པའི་དཔེར་སྨོས་པ་དང་། ལྷ་ཀླུ་ལ་
སོགས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའང་ཡོད། མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ལྟ་བུ་ལོངས་སྐུ་ལས་བཞེངས་པའི་གཟུགས་སྐུལ་བཞག་པ་དང་། དགའ་ལྡན་གྱི་བྱམས་པ་ལྟ་བུ་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ་གཟུང་བ་
དང་། ལས་ཉོན་གྱི་སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱི་ལྟ་བུ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་བླུན་པོའི་ཆེ་བརྗོད་དུ་གྱུར་པ་སོགས་མང་དུ་སྣང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟིགས་ངོར་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་སྣང་འདི་དག །འདི་
འཆར་འདི་མི་འཆར། ཉིད་ལམ་འབྲས་འཆད་པ་པོ་ཡིན་པས་སྣང་གསུམ་དུ། སངས་རྒྱས་ལ་དར་བ་རབ་འབྱམས། ཞེས་གསུངས་པ་དཀར་རྙིང་གསུམ་འདིར་གྲུབ་མཐའ་གཅིག །ཅེས་སྟོན་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་
བའི་དུས་ཆེན་ལས་ཞག་དྲུག་སོང་བའི་ཚེ་བྲག་བར་སྒར་ནས། གང་གི་དགེ་ལེགས་ནོར་འཛིན་གཞིས། །བདེ་བའི་ལོ་ཏོག་རྣམས་བསྐྱེད་པས། །རྣམ་གྲོལ་འདོད་དགུའི་ཚོགས་ཀུན་གྱིས། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཚིམ་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ། ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཆེད། །པར་བཞེངས་གླེགས་བུ་རེ་རེ་ལ། །དཔུང་ཀྲང་ཡོན་འགྱེད་མཛད་པོ་ནི། །ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནོ།

直译
第六个问题。虽然说众生相续中有如来藏，但这并不意味着必然要接受"他空"的观点。如弥勒尊者在《经庄严论》中所说："虽然真如于一切无差别，但因清净故，即是如来性，因此一切众生皆具如来藏。"我认为就是这样的意思。
马尔巴、米拉日巴、达波[三祖]，帕竹巴、林热巴、嘉热巴等持非住见。其中又区分"相续的究竟不住"和"双运的究竟不住"两种，这是迈底巴的意趣。无论是了义还是不了义，[我们]认同"无明的轮回既无尽也无增"的说法，如果基于众生是有为法而接受"新生"的观点也是可以的。
第七个问题。关于"白传承"的词源解释，胜王尊者说："因无垢证悟而为白。"我的上师对此很欢喜，我也随之信奉。
第八个问题。关于化现，有如幻化现一样自相不成立而仅仅显现的比喻，也有天龙等自相成立的[化现]。像殊胜化身那样从报身中显现的色身，或如兜率天的弥勒菩萨那样示现为化身形式，以及将业惑的前后世称为"化身"等愚人的夸张说法很多。
在佛陀的境界中，众生的业显现是否会显现，[不一定]。您作为道果教法的传授者，在三种显现中说"对佛来说[这些]显现广大无边"，这是噶举派、宁玛派和萨迦派的共同宗义。
此教法是佛转法轮大节日后第六天在岩间营地[所写]：愿以一切善德之地基，生长安乐之庄稼，以解脱和一切所欲之资粮，满足无余众生。一切吉祥！
为了广泛传播法布施，每一册书籍的施主是法王索南坚赞。


། །།




您好，您似乎发送了一个翻译请求，但只包含了藏文的标点符号"།།"（藏文句号/双竖线）。这个标点在藏文中用于表示句子或段落的结束。
如果您想要翻译完整的藏文内容，请提供需要翻译的完整文本。我会按照您要求的格式进行直译：
完整直译成简体中文
不意译缩略
保留文件中的重复部分
不对照输出藏文
对仗诗歌体尽量保持对仗
种子字和咒语按照（藏文，梵文拟音，梵文天城体，梵文泰卢固体，汉语字面意义，汉语拟音）六种形式排列


